路加福音
«  第一章 »
« 第 38 节 »
εἶπεν δὲ Μαριάμ,
马利亚说:
ἰδοὺ δούλη κυρίου
看哪!(我是)主的使女,
γένοιτό μοι κατὰ τὸ ρJῆμά σου.
照着你的话成就在我(身上)。
καὶ ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτῆς ἄγγελος.
天使就从她离去了。
[恢复本] 马利亚说,看哪,我是主的婢女,情愿照你的话成就在我身上。天使就离开她去了。
[RCV] And Mary said, Behold, the slave of the Lord. May it happen to me according to your word. And the angel departed from her.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
Μαριάμ03137名词主格 单数 阴性 Μαρία Μαριάμ专有名词,人名:马利亚
ἰδοὺ02400感叹词ἰδού看哪!注意!
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δούλη01399名词主格 单数 阴性 δούλη女婢、女奴
κυρίου02962名词所有格 单数 阳性 κύριος
γένοιτό01096动词第二简单过去 关身形主动意 期望语气 第三人称 单数 γίνομαι发展、变成、发生
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJῆμά04487名词直接受格 单数 中性 ρJῆμα话语、言词
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀπῆλθεν00565动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀπέρχομαι离去、离开
ἀπ᾽00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“由于、来自、从...”
αὐτῆς00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄγγελος00032名词主格 单数 阳性 ἄγγελος天使、使者
 « 第 38 节 » 

回经文