路加福音
«  第一章 »
« 第 2 节 »
καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν
照着...传承给我们的。(...处填入下一行)
οἱ ἀπ᾽ ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται
那些从起初...见证人和助手(...处填入下一行)
γενόμενοι τοῦ λόγου,
就成为道的
[恢复本] 是照那些从起初亲眼看见,又将这道供应我们的人,所交付我们的;
[RCV] Even as those who from the beginning became eyewitnesses and ministers of the word have delivered them to us,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καθὼς02531连接词καθώς当、正如、按照
παρέδοσαν03860动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 παραδίδωμι传承、传递以口耳相传或文字传承
ἡμῖν01473人称代名词间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπ᾽00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“由于、来自、从...”
ἀρχῆς00746名词所有格 单数 阴性 ἀρχή起初
αὐτόπται00845名词主格 复数 阳性 αὐτόπτης见证人
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ὑπηρέται05257名词主格 复数 阳性 ὑπηρέτης仆人、帮手、助手
γενόμενοι01096动词第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性 γίνομαι成为、变成、发生
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγου03056名词所有格 单数 阳性 λόγος言语、道
 « 第 2 节 » 

回经文