路加福音
«  第一章 »
« 第 17 节 »
καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ
他将...行走在他(指主)前面,(...处填入下一行)
ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλίου,
以以利亚的心志和能力,
ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα
叫父亲的心转向儿女,
καὶ ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων,
叫悖逆的人转向义人的智慧,
ἑτοιμάσαι κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον.
又为主预备备妥(指合用的)的百姓。
[恢复本] 他必凭以利亚的灵和能力,行在主的面前,叫父亲的心转向儿女,并叫悖逆的人转向义人的精明,为主预备合用的百姓。
[RCV] And it is he who will go before Him in the spirit and power of Elijah to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the prudence of the righteous, to prepare for the Lord a people made ready.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
αὐτὸς 00846 人称代名词 主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
προελεύσεται 04281 动词 未来 关身 直说语气 第三人称 单数 προέρχομαι 走在之前、向前走
ἐνώπιον 01799 介系词 ἐνώπιον 后接所有格,意思是“在...前面、在...眼前”
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
πνεύματι 04151 名词 间接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
δυνάμει 01411 名词 间接受格 单数 阴性 δύναμις 能力、神力
Ἠλίου 02243 名词 所有格 单数 阳性 Ἠλίας 专有名词,人名:以利亚
ἐπιστρέψαι 01994 动词 第一简单过去 主动 不定词 ἐπιστρέφω 转向、悔改、回转
καρδίας 02588 名词 直接受格 复数 阴性 καρδία 心、内心、意志
πατέρων 03962 名词 所有格 复数 阳性 πατήρ
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“对...、 在....、向着”
τέκνα 05043 名词 直接受格 复数 中性 τέκνον 子女、后代
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀπειθεῖς 00545 形容词 直接受格 复数 阳性 ἀπειθής 不顺从的、违抗的 在此作名词用
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
φρονήσει 05428 名词 间接受格 单数 阴性 φρόνησις 聪明、知识
δικαίων 01342 形容词 所有格 复数 阳性 δίκαιος 公义的、正直的 在此作名词用
ἑτοιμάσαι 02090 动词 第一简单过去 主动 不定词 ἑτοιμάζω 使准备好、预备
κυρίῳ 02962 名词 间接受格 单数 阳性 κύριος
λαὸν 02992 名词 直接受格 单数 阳性 λαός 人民、神的子民
κατεσκευασμένον 02680 动词 完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性 κατασκευάζω 预备、建造、装饰
 « 第 17 节 » 

回经文